柳亚子的十首诗词

发布时间: 2025-08-06 09:38:42

柳亚子的十首诗词

1.《口号答云彬》

年代: 近代 作者: 柳亚子

屈子怀沙逢乱国,贾生赋鹏值休明。

忏除结习我知勉,不作苏俄叶赛宁。

2.《怀人诗十章 朱少屏》

年代: 近代 作者: 柳亚子

解衣推食寻常事,各有千秋志愿赊。

莫道沪江轻薄地,市中还有鲁朱家。

3.《怀人诗十章 高吹万》

年代: 近代 作者: 柳亚子

西台痛哭谢唏发,眢井沉书郑忆翁。

更向竹林携小阮,应无俗物恼王戎。

4.《阙题》

年代: 近代 作者: 柳亚子

天南义旅起堂堂,司隶威仪旧帝乡。

小挫纵然闻洱海,大勋终望集昆阳。

一成兴夏诛寒浞,三户亡秦忆楚王。

好待收京传露布,十三陵畔奠先皇。

5.《闻宁太一噩耗痛极有作》

年代: 近代 作者: 柳亚子

独夫何丧苍生愿,豪杰成灰石骨哀!

血溅武昌他日事,鬼雄呵护复仇来。

6.《自题磨剑室诗词后》

年代: 近代 作者: 柳亚子

剑态箫心不可羁,已教终古负初期?

能为顽石方除根,便作词人亦大痴。

但觉高歌动神鬼,不妨入世任妍媸。

只惭洛下书生咏,洒泪新亭又一时。

7.《狼星四首为熊味根起义皖中作》

年代: 近代 作者: 柳亚子

狼星今敛角,胡运竟如斯!

烽火连江表,英雄起誓师。

侮亡原有训,仗义岂无词?

惜未奇勋奏,凄凉皖水湄。

8.《闻萍醴义师失败有作》

年代: 近代 作者: 柳亚子

呜咽笳声怨,南朝王气消。

赤乌吴正朔,黄犊汉歌谣。

胡运百年永,楚风三户凋。

招魂何处是?江汉水迢迢。

9.《怀人诗十章 沈道非》

年代: 近代 作者: 柳亚子

垂虹亭畔论交日,黄歇城边买醉时。

一自鸠兹江上去,暮云春树尽相思。

10.《海上题南社雅集写真》

年代: 近代 作者: 柳亚子

云间二妙不可见,一客山阴正独游。

别有怀人千里外,罗兰、玛利海东头。

拓展阅读

1、《答恽》吴均的

意来讲,这人回赠好友恽《赠吴均三》其一:“夕宿飞狐关,晨登碛砾坂。形为戎马倦,思遂征旗远。边城秋霰来,寒乡春风晚。始信陇雪轻,渐觉寒云卷。徭役命所当,念加餐饭。”而作。

“清晨”二句是应“夕宿飞狐关,晨登碛砾坂”而来,设想分手之后,恽的行色匆匆,日夜兼程。“飞狐谷”即中所说的“飞狐关”,是古代的要塞关隘,古称“飞狐之口”。这两句举出两个遥远的地名,极言恽所去之地的辽远。“陇西”与“飞狐谷”相去不啻数千里,但这里说朝发夕至,自是夸张之辞,形容恽的行旅匆忙,道途艰险。这两句中用两个具体的地名,表面属于写实;同时它又是想像的、夸张的,用了虚写的手法,由虚实的结合,令意更为明朗而形象。

“秋月照层岭”四句想象恽旅途中的景象与经历,极言其风霜雾露之苦。秋月照在层层的高岭之上,令人感到凄清而幽冷,寒风吹拂着高高的树木,枯*树叶纷纷飘零。“扫”字下得极有力,可以想见寒风阵阵,木叶尽脱的景象,渲染出了边地秋天的萧杀气氛。因为是夜行,所以说雾露侵湿了衣衫,经过一夜的旅途颠顿,至天色拂晓时分,关山才在晨曦中露出了它峥嵘的面貌,似乎在催促着行人快快前去。这里的“月”、“风”、“雾露”等天象与“层岭”、“高木”、“关山”等景物结合起来构成了索莫而壮阔的画面,“侵衣”、“催轴”则将人点缀其中,一幅“关山行旅图”宛然在目,恽旅途的艰险与辽远于此可见。

“君去欲何之”以下四句写人自己由分别而引起的悲哀。“君去”两句以设问的形式说明友人远去,去向那参差起伏的高原和平陆之间,正因为路途遥远,因而最后说,今后会面恐不容易,旧时情景虽历历在目,然也只是徒增悲伤,空怀追忆而已。以“君去欲何之”一问从描写行旅而过渡到抒怀,极为自然。“参差”二字描写高原平陆,也很形象,最后落实到送友,别情离绪,油然而生。

人吴均是描写山水的能手,他的文多模山范水之作,风格清新挺拔,此描述离情,却能从想象中的旅况落笔,构思巧妙。中刻画山川阻隔,风露凄凉,形象而准确,体现了人描摹自然物象的本领。同时,的炼意炼字也都相当著力,如“寒风扫高木”之“扫”字,“雾露夜侵衣”之“侵”字,“关山晓催轴”之“催”字,都是锤炼得之,开了后代中“字眼”的风气,可以想象出旅途中的风霜之苦,行程的匆遽无息,由此加强了的*力,令离愁别绪更有了基础,“一见终无缘,怀悲空满目”,就不是无病呻吟了。

人吴均的文后人以为“清拔有古气”(《南史》本传),即指出他的貌似信手写来,却不乏清新劲拔之气。此的描述中就可见既遒练清劲,又古朴自然的风格,全一气流走,似行云流水,自然写来,却不乏匠心,所以被后人视为一成功的惜别之作。

这是一朋友离合之际的赠答。可能是恽离职时,吴均送行所作。悖邰希萑有赠,吴均以作答。赠答有数,这是其中之一。中描述离别之后,山川阻隔,风露凄凉,信笔写来,确有苍然“古气”。恽,字文畅,河东解(今山西省解县西北)人,梁天监中为吴兴太守,这时吴均曾应邀而往,但不很得意,曾经一度离开。过了一些时候,他又重返吴兴,面恽待他如故。

--------邓魁英、韩兆琦等《汉魏南北朝选注》

2、形容冬天早晨的句

最低0.27元开通文库会员,查看完整内容> 原发布者:fuhuangf441 32313133353236313431303231363533e59b9ee7ad9431333433623764日出三竿 【解释】太阳升起来离地面已有三根竹竿那样高。

约为午前八、九点钟。形容天已大亮,时间不早了。

【出处】《南齐书天文志上》:永明五年一月丁亥,日出高三竿,朱色赤黄,日晕,虹抱珥直背。 阳光明媚 【解释】形容天气晴朗,碧空如洗,万里无云。

【出处】今天阳光明媚,很适合郊游。 晨光熹微 【解释】熹:指天亮、天明。

【出处】晋陶潜《归去来辞》:问征夫以前路,恨晨光之熹微。 和煦 【解释】形容温暖的、和煦的阳光。

【出处】南朝宋谢灵运《山居赋》:当严劲而葱倩,承和煦而芬腴。 东方欲晓 【解释】指向东方太阳升起的地方望去,天刚刚要亮。

【出处】〔莫道君行早〕旧谚:莫道君行早,更有早行人。 晨曦初露 【解释】早上的阳光刚刚出现,说明时间很早。

【出处】北师大版六下语文第七单元《当代神农氏》:从那以后,不论是~,还是日落黄昏;不论是骄阳似火,还是阴雨霏霏,袁隆平都时刻守护在试验田边,精心培育。 旭日东升 【解释】旭日:初升的太阳。

早上太阳从东方升起。形容朝气蓬勃的景象。

【出处】《经邶风匏有苦叶》:缁缁鸣雁,旭日始旦。

3、《夜歌》南北无名的

第 437 页[①]望如一:怀着相同的愿望。

第 437 页[②]丝:蚕丝,谐相思的“思”。残机:残破的织布机。

第 437 页[③]何悟:哪料到。匹:布匹,谐匹配的“匹”。这两句是说:他们的恋爱就象在残破的织机上织布一样,哪料到不能织成布匹,也就是说他们不能成为配偶。

[①]日冥:黄昏时候。

[②]底:怎能。这二句是说:在黄昏时倚着屋门,怎能不因思念爱人而忧伤呢?

[①]怜:爱。欢:指所爱的人。好情怀:指对方对自己的真诚情意。作乡里:当邻居。

[②]梧:梧桐树的实。这里是双关隐语,即吾,指男方。

[①]的的:即的的(dí地),明显。

[②]由豫:犹豫,动摇不定。这二句是说:我思恋你是真的,而你的行动和感情却总是犹豫不定。

第 438 页[③]芙蓉:水芙蓉,荷花。

第 438 页[④]莲:谐怜爱的“怜”。这是双关隐语,说你对我的爱情态度就象雾和露里面的荷花一样,使人看不分明。

第 439 页[①]不齐:不一,指爱情不能专一。

第 439 页[②]乖:背离。这二句中的枯鱼是比喻男,浊水比喻其他女,以清流比喻自己。意思是说对方另有所爱,所以就和自己永远断绝了。

第 439 页[①]依:吴地方言称自己为侬。北辰屋:北斗星。

第 439 页[②]还(xuán旋):同“旋”,转。这二句是说:对方的感情不坚定,就象太阳一样早晨在东边,黄昏时又转到了西边。

【说明】

夜歌》属于《吴声歌曲》。《乐府集》收《夜歌》晋、宋、齐辞共四,都是情歌。据《唐书·乐志》记载:“夜歌者,晋曲也。晋有女夜造此声,声过哀苦。”说明作曲者名叫夜,而歌则是群众的创作。

这里选了其中的六。第一表达的是一对互相爱恋的青年不能结成婚姻的痛苦。第二、三是写一个妇女对情人的思念和爱慕。第四是对对方态度不明朗、不坚决表示不满。第五和第六是抒发女在失恋后的怨恨。这几运用巧妙有趣的双关隐语,或运用富有形象性的比喻来表达各种感情,写得生动活泼,充分体现了南朝民歌的特殊风格。

--------邓魁英、韩兆琦等《汉魏南北朝选注》

4、《南歌·疏雨池塘见》贺铸的

【注释】:

此为抒怀人以轻灵、蕴藉的笔致,通过对夏日景物和身边琐事的描写 ,抒发了自己百无聊赖、孤寂苦闷的心绪。中多次化用前人句,合数家于一炉,收到了很好的艺术效果。

上片描绘出一幅闲适恬谈、生机勃勃的夏日风景图。人独立庭院,点点疏雨在池塘中留下了微微的涟漪,轻风拂面而来。周围树木成阴,枝头上黄鹂婉转啼鸣,一只不知从何处飞来的白鹭,落在池畔,迟迟不愿离去。人观疏雨、沐轻风、听黄鹂、友白鹭,怡然自得,其乐陶陶。

下片由写景转向写人,一连写了饮酒、下棋、睡觉、题四件生活琐事。本来,这都是士大夫消夏乐闲的韵事,正好在上片的背景里展开。然而,在作者笔下,这些事似乎都有一种和韵事格格不入的苦涩味在内 ,和上片大异其趣:饮酒而“易醉”,下棋而敌手“难逢”;寂寂长昼,作者以昏然一睡为“相宜”来自我解嘲;睡起题,则只能“自题”自赏!

作者志向远大,才气纵横,但仕宦四年,一直沉沦下僚,供人驱使,这当然会使他有着满腹的牢**和不平。实际上,在上片表面上的闲适恬淡背后,正透露着作者孤寂落寞的情怀和无所事事的痛苦。特别是结尾处那只“立移时”的白鹭,含情脉脉,不愿离去,似乎有意要和形只影单的人作伴,已经暗含着人知音难求的感慨。下片身边琐事的动辄生愁,特别是第三句“日长 ”与“睡相宜 ”之间那个刺目的“偏”字,结拍那无可奈何的“自”字,都强烈地表现出作者内心的愤懑和不平 。所志未遂,华年虚度,寂寂夏日,百无聊赖,身边连一个相濡以沫的朋友都没有,他自然无法保持心理平衡了。

意境貌似闲适而实寓有深意,表现了人在出世与入世之间徘徊不定、苦闷彷徨的复杂情感,体现出含蓄蕴藉的艺术风格,读之令人感慨万千。

5、翻译翻译的忠实性

"信、达、雅"为一般翻译之标准,而文学翻译则要求更高,用翻译界的一句话来说即"文学翻译是一门艺术"。,作为文学作品的最高形式,其翻译更加困难了,难怪人们都说:"翻译难,译更难。"在这里,笔者想对翻译中最基本的问题--忠实性的问题,发表一点个人看法。

忠实性是所有翻译中最基本的指导原则,那么何为忠实性呢?它是指用一种语言(target language, TL)表达另一种语言(source language, SL)时,保持与原文的对等(equivalence)。

忠实性内涵包含以下两个方面:其一是形式上的忠实(formal correspondence)。它指只从形式上考虑,为了使表达再现信息(reproduced message)的TL与表达信息的SL形式相似,力求做到对应,结构、比喻与原作相似。其二是意义上的忠实(equivalence in terms of meaning)。它要求译文的思想内容与原文一致,在意义上没有增删更改现象。

翻译不可能*忠实的一般原因

翻译作品,忠实当然是一项指导原则;但*忠实实乃不可能之事,任何翻译都会与原文存在着一些差距,尤其是的翻译。这是由多方面的原因造成的:

SL与TL本身的差异。各种语言都有很大的差异性,包括语音、拼写、语法等方面,不过这些还不是最重要的影响因素。其中的有力杀手是语言方式、习惯的不同,包括用不同、比喻不同、联想不同等等。由于这些不同,使翻译时很难,有时甚至根本不可能原文信息所表达的内容、思想、感情完全地、毫厘不差地移植到译文信息中去。所以原文与译文不可能完全一样。

文化传统背景的差异。这一点我想大家都很清楚,举个简单例:"fox"这个,它的本意是"狐狸"。西方人认为"狐狸"是一种可爱聪明的动物,所以在英语中,用"fox"来描写人时,它形容人的"聪明、机灵"。而在中国,人们都认为"狐狸"是一种狡猾阴险的动物,所以当我们使用"fox"一时,多用来指人"阴险、狡猾",这正是由文化传统背景的差异所造成的信息接收产生偏差,从而有可能导致翻译的不忠实。

民族心理特征的差异。各个民族有各自的文化传统,因而也就产生了不同的心理状态。西方人写作时风格直率、坦诚,不绕圈,这也与他们豁达的性格有关。而中国人则偏向于细腻、委婉的风格,作品耐人寻味。因而要把两种不同的心理特征溶合起来,绝非一件易事。

翻译的独有特点决定不可能恪守忠实性

上面探讨了*忠实不可能的一般原因,接下来文章要结合具有的自身特点,来分析一下为什么的翻译不可能恪守忠实性。

茅盾说过:"文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够象读原作时一样得到启发、感动和美的感受。"而作为最集中、最精炼的一种文学样式,对语言艺术有特别严格的要求。如果说一般文学翻译,要达到艺术性水平,必须解决如何用本国语言传达原文风格的问题,那么翻译,除此之外,还必须解决如何运用和原著同样最精炼的语言、最富于音乐性的语言,来驾驭严格约束语言的韵文形式的问题,由此可见其难。除此之外,笔者认为翻译的艰巨性还表现在以下两个特点上:

翻译要再现原作的艺术美。是运用特殊的语言和艺术手法创造的艺术品,具有形象性、艺术性,表达了某种情节内容、思想感情,体现了作家独特的艺术风格,并且具有引人入胜的艺术境界。翻译,光传意(即做到意义上的忠实)是远远不够的,还要注意保存原作的感情、韵味、意境的风格,要把原创造的艺术意境传达出来。

e.g.:

A Widow Bird

A widow bird state morning for her love

Upon a wintry bough;

The frozen wind crept on above,

The freezing stream blow.

There was no leaf upon the forest bare,

No flower upon the ground,

And little motion in the air

Except the mill-wheel#39;s sound.

译文为:

孤鸟

孤鸟栖寒枝,悲鸣为其曹;

河水初结冰,冷风何萧萧;

荒林无宿叶,瘠土无卉苗,

万籁尽寥寂,惟闻喧桔槔。

眼在"widow"(孤寡之意)一,译者紧扣眼,将state 译成"悲鸣",将wintry bough 译成"寒枝",将forestbare译为"荒林",将 ground译为"瘠土"。可以说,这种译法在义上讲是"失实"之处,但它却将原作创造的那种艺术境界给传达出来了,而且译文所渲染出的那种荒寒的意境、悲凉的心情,笔者认为较原作有过之而无不及,让人读罢,不禁从心底泛起一股悲怆之情,对那只孤苦伶仃的鸟儿顿生同情之心、怜惜之意。一,往往?quot;意中有境","境中寓言",读后沁人心脾,耐人寻味。译者在翻译时,应该充分发挥想象力和直觉的作用,对原作心领神会,而移情于自身,把原作的艺术美表现出来。

翻译是一种创造性的活动。翻译采用的文学艺术手段,具有鲜明的主体性和创造性。在翻译过程中,译者既是原作艺术美的欣赏和接受者,同时又是它的表现者。从欣赏到表现,有一个重要环节,即译者的审美再创造,或者叫心灵的再创造,情感形式的再创造。这种再创造的关键是要抓住蕴含在原作中作者的思想感情,在此基础上不妨甩开原文形式,选用最佳的句结构、表现手法,把原文(不仅仅是内容,而且还包括情感、意境、韵味和风格)重新表达出来。例如英国人菲茨杰拉德(Edward Fitz Gerald)译波斯人莪玛(Omar Khayyam)的"鲁拜集"(Rubaiyat)是传诵坛的名作。他不拘泥于原句,而是吸取灵感再创作,既有英国的音韵之美,又传达了原的意境,堪称一绝。当然这种例很多,俯拾皆是,顺手拈来。

Beneath those rugged elms, that yew-tree#39;s shade

Where heaves the turf in many a mouldering heap,

Each in his narrow cell for ever laid

The rude forefathers of the hamlet sleep

亭亭榆树下,郁郁紫杉荫,

蔓草生荒烟,累累多古坟。

农家祖先辈,埋葬在土墩。

长眠幽室中,千年永不醒。

可见译者在翻译时,并没有机械地按照原的结构,而是在透彻理解原的精神之后,发挥自己的创造性,对原进行融合提炼,用精美的TL将其再现出来。如将原的四句译为八句,根据turf与mouldering 这两个字译出第三句"蔓草生荒烟",由"for ever" 译出"千年永不醒"等等。从我们自身(读者)的感受来看,这种创造非但没有影响我们对原文信息的接收,相反使我们能更加心领神会。

正是由于翻译具有以上两个方面的特点,它决定了我们翻译时不必受取限于忠实性(形似或意似)的桎梏,译者应享受更多的自由发挥空间。西方译者,尤其是有创作能力的翻译家,总喜欢抛开原作自行其事,去追求译文的优美。例如英国六世纪著名作家德莱登就主张翻译要摆脱原作语言形式的束缚,不必力求忠实。

由于翻译要再现原作的艺术美,是一种创造性活动,所以我们在翻译时要力求译文与原文的"神似"而不是"忠实"。"神"即指原作的精神,原作那丰富的感情,深邃的意境,浓厚的*力,强烈的艺术效果。神似也?quot;传神",就是除了传意外,还要尽力保存原作的神韵和丰姿和艺术美。在翻译时如果只是逐字逐句平平淡淡地译出来,韵味尽失,丰姿全无,即使文字流畅,忠实通顺,但不传神,也不能算好的、合格的译文。

e.g.:

Pleasant the sun,

When first on this delightful land he spreads

His orient beam on herb, tree, fruit and flower

Glistering with dew; fragrant the fertile earth

After soft showers, and sweet the coming-on

Of grateful evening mild; then silent night,

With this her solemn bird, and this fair moon,

And these gems of heaven, her starry train.

其一翻译为:(旨在表示原待句法)

……可喜的是朝日,

初生时,在这欢乐之地,他散布

他东方的光线,在草上、果上、花上

(这些都闪着露珠);清香的是阵阵

轻雨后的沃土,甜美的是温柔

宜人的黄昏;接着来了静夜,

还有这庄严的鸟,还有这美丽的月亮,

以及这满天的宝石(随待她的星群)。

就字而言,译文上相当忠实的。但是读者往往会对其产生疑问:作者究竟要讲什么?这到底是还是?真是难以辨别。若我们不唯"忠实",不求忠实于原的语法结构与个别汇,也不求忠实于原的行数、韵律等,而是追求"神似",以表达表达原的思想内容,保持音韵之美为目标,翻译时发挥创造性,灵活变通,在必要时对原文结构作较大的变动,那么效果就会大不一样了。同样是上面那,有人在加以修改后,使译以崭新的面貌出现:

堪喜悦,是那初日的容颜,

把他的东方光线,散在这欢愉的田野间,

照耀得草、花、果、树,含露莹然;

微雨后,则觉得这丰腴土地芳流遍;

夕阳之来也觉善;

然后便是沉沉静夜,共她这庄严的鸟啭。

以及这月色明鲜,

带着她一串的珍奇,在天镶嵌--

没有一样不堪眷恋。

这样的译文使人读起来豁然开朗,感觉 much better 了。

有一点要补充说明的是,这里所说的"不唯忠实",强调神似,并非鼓励译者在翻译时放纵自己。依据笔者的观点,"忠实"是翻译必须遵从的一条基本原则,它像一条锁链一样束缚着译者,译者是戴着锁链去发挥自己的创造性,去追求表现自由的。而且成熟的译者在翻译中并不感到"锁链"的束缚,正如闻一多先生在论格律时所说:"越是有魄力的作家,越是要戴着脚镣才能跳得痛快。只有不会跳舞的人才怪脚镣碍事。"的翻译就是在"信"的基础上求"美",在"信"与"美"的束缚与自由的矛盾和统一中生存与发展的。

结束语

在文章的结尾,笔者想引用钱钟书先生的一段话作为结束语。老先生的要求固然较高,难以达到,但作为一种鞭策,促使我们奋勇前行却是分有益的:

"文学翻译的最高标准是#39;化#39;,把作品从一国文字转变成为另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于#39;化境#39;。七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的#39;投胎转世#39;,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本。因为作品在原文里决不会读起来象经过翻译似的。"

点击查看更多柳亚子的十首诗词相关内容»

转载请注明出处:https://www.zsip.cn/articles/49539.html

热门阅读

  1. 孩子 你很特别的国旗下演讲稿
  2. 健康的胃要养出来散文
  3. 制药专业自我评价范文
  4. 《五彩池》第二课时教案设计
  5. 停靠在诗的驿站上爱情诗歌
  6. 201年春分日微信祝福语
  7. 手术室进修总结范文
  8. 写难忘的事情的六年级作文
  9. 在报社工作的经验总结
  10. 小学生三年级日记300字
  11. 2015年感恩节送给父母的感恩贺词祝福语
  12. 《我是什么》语文教学设计
  13. 浓浓重阳情初中优秀作文600字
  14. 猪年春节五字对联
  15. 愉快的春节作文500字
← 返回首页